Skip to main content
replaced http://music.stackexchange.com/ with https://music.stackexchange.com/
Source Link

There are many cases where non-US-native English speakers have terminology that differs from the standard US convention. A recent example is:

In this case, 'partiture' is equivalent to 'score' in US English. 'Partiture' is an Italian word, and those do have their place in talking about music (crescendo, decrescendo, rallentando, etc.), but this one is almost completely unheard of in the US, though it appears to be common in some international English-speaking schools of music teaching.

This is an English language website, clearly, but is it a US-English language website? The above-linked question would be confusing for all of our native US-based users without further research. As it would be convention to translate/revise questions and answers that are written in other languages, shall we also make sure that the terminology we use is accessible to a US-English language audience, not just an English language audience?

There are many cases where non-US-native English speakers have terminology that differs from the standard US convention. A recent example is:

In this case, 'partiture' is equivalent to 'score' in US English. 'Partiture' is an Italian word, and those do have their place in talking about music (crescendo, decrescendo, rallentando, etc.), but this one is almost completely unheard of in the US, though it appears to be common in some international English-speaking schools of music teaching.

This is an English language website, clearly, but is it a US-English language website? The above-linked question would be confusing for all of our native US-based users without further research. As it would be convention to translate/revise questions and answers that are written in other languages, shall we also make sure that the terminology we use is accessible to a US-English language audience, not just an English language audience?

There are many cases where non-US-native English speakers have terminology that differs from the standard US convention. A recent example is:

In this case, 'partiture' is equivalent to 'score' in US English. 'Partiture' is an Italian word, and those do have their place in talking about music (crescendo, decrescendo, rallentando, etc.), but this one is almost completely unheard of in the US, though it appears to be common in some international English-speaking schools of music teaching.

This is an English language website, clearly, but is it a US-English language website? The above-linked question would be confusing for all of our native US-based users without further research. As it would be convention to translate/revise questions and answers that are written in other languages, shall we also make sure that the terminology we use is accessible to a US-English language audience, not just an English language audience?

Source Link
NReilingh Mod
  • 35.4k
  • 21
  • 35

US English language terminology

There are many cases where non-US-native English speakers have terminology that differs from the standard US convention. A recent example is:

In this case, 'partiture' is equivalent to 'score' in US English. 'Partiture' is an Italian word, and those do have their place in talking about music (crescendo, decrescendo, rallentando, etc.), but this one is almost completely unheard of in the US, though it appears to be common in some international English-speaking schools of music teaching.

This is an English language website, clearly, but is it a US-English language website? The above-linked question would be confusing for all of our native US-based users without further research. As it would be convention to translate/revise questions and answers that are written in other languages, shall we also make sure that the terminology we use is accessible to a US-English language audience, not just an English language audience?